Als je op zoek bent naar een vertaler, is je eerste vraag waarschijnlijk: "Wat gaat me dat kosten?" Het vinden van de juiste vertaler is als het uitkiezen van een vakantiebestemming. Soms wil je all-inclusive in een vijfsterrenresort, en soms een budgetvriendelijk hostel met een stapelbed. En je wilt, meestal, weten hoeveel je kwijt gaat zijn. Net als bij een vakantie, spelen er veel factoren mee. Maar met mijn prijsgids wordt de keuze makkelijker en kun jij sneller je koffers pakken.
Veel vertalers bieden een tarief per woord. Dit zijn de gemiddelde prijzen per woord:
Het fijne aan een prijs per woord is dat je vooraf weet waar je aan toe bent. Maar het is wel een beetje als betalen voor elke hap die je neemt. Dat eet net wat minder lekker. Een goede vertaling is als een perfect gekruide soep: geconcentreerd en smaakvol. Dus je wilt niet dat je vertaler zo veel mogelijk woorden gebruikt, om meer betaald te krijgen. Je publiek heeft geen zin om een hele encyclopedie door te worstelen. Als ze dat wilden, gingen ze wel Russische literatuur lezen.
Een uurtarief klinkt logisch, toch? Zo werken de meeste mensen in loondienst immers ook. Dit zijn de gemiddelde prijzen per uur:
Maar stel je voor: je bestelt een pizza en de bezorger zegt: "Dat wordt dan €20 per uur dat ik onderweg was." Klinkt gek, toch? Waarom zou je bij een vertaler wel betalen voor de tijd die het kost? Je wilt resultaat. En als iemand daar lang over doet is dat niet beter dan als het snel gebeurt. Je betaalt voor een vertaling die je helpt nieuwe markten te veroveren, niet voor iemands slome typesnelheid.
Een vast bedrag voor het hele project werkt perfect voor goed gedefinieerde opdrachten. Zo weet je waar je aan toe bent:
Dit is als een all-inclusive vakantie. Je weet vooraf precies wat je gaat betalen, ongeacht hoeveel cocktails (of in dit geval, woorden) je consumeert. Uiteindelijk wil je dat de vertaling je doel bereikt. Of dat nu is dat je Spaanse klanten je website begrijpen, of dat je Duitse zakenpartners je contract snappen. Hoe de vertaler dat voor elkaar krijgt, maakt je eigenlijk niet uit. Het resultaat wel.
Dus waarom betaal je bij de ene vertaler €50 voor een pagina en bij de andere €500? Dat heeft te maken met de volgende 4 zaken:
Denk aan de eerste keer dat je op vakantie ging. Waarschijnlijk had je meteen voedselvergiftiging en had je veel te veel ingepakt. Dat geldt ook voor vertalers. Vertalers die voor verschillende sectoren hebben gewerkt, zijn meer gewend aan verschillende 'keukens'. Ze kunnen je dus ook een gevarieerder menu aan vertalingen aanbieden.
Net zoals sommige koks gespecialiseerd zijn in bepaalde keukens, hebben sommige vertalers hun niche gevonden. Of het nu gaat om medische teksten, juridische documenten of marketingcopy, hun specialisatie maakt hen de perfecte personen voor specifieke projecten.
Een simpel toeristenmenubord vertalen is iets anders dan een wetenschappelijk artikel. Hoe ingewikkelder de tekst, hoe meer research en vakkennis er nodig is. En dat zie je terug in de prijs.
Sommige vertalers zijn ook SEO-goeroes of contentmarketingexperts. Deze extra vaardigheden kunnen je vertaling nog effectiever maken, maar hebben ook invloed op de prijs.
Soms duurt het langer voor je op bestemming bent en soms korter.. Het hangt af van de complexiteit van de tekst, de ervaring van de vertaler en jouw specifieke wensen.
Voor een standaard folder of kort artikel (500-1000 woorden) kun je rekenen op 2-3 dagen. Sneller kan, maar dan betaal je wel de 'expresbezorging'.
Bij meer omvangrijke opdrachten, zoals een complete website of uitgebreide handleiding (1000-3000 woorden), kijk je naar een tijdlijn van ongeveer 3-7 dagen.
Voor het vertalen van een boek of complexe technische documentatie (3000+ woorden) kan de doorlooptijd variëren van een paar weken tot zelfs een maand.
Heb je een tekst nodig met de snelheid van een Japanse kogeltrien? Veel vertalers kunnen dat regelen. Maar net als bij een last-minute vakantie, betaal je wel wat extra voor die flexibiliteit.
Jazeker! De meeste vertalers zijn flexibel. Ze zijn gewend aan zowel eenmalige klussen als langlopende projecten.
Je kan het proberen. Soms werkt het, vaak niet. Als het goed genoeg is voor wat je nodig hebt, zou ik het absoluut doen. Maar als je tekst dan niet aanslaat kan het goed komen doordat Google Translate of ChatGPT de culturele kennis niet hebben om een tekst goed te vertalen. Dat merk je ook snel als je op AliExpress de vertalingen leest.
Communicatie is key. Geef een duidelijke briefing, inclusief voorbeelden van wat je wel en niet wilt. Hoe meer details, hoe beter het resultaat.
Dat gebeurt vaak, want een vertaler kan niet in jouw hoofd kijken. Een professionele vertaler staat gelukkig altijd open voor feedback. Bespreek dus wat je anders zou willen zien en ze passen het voor je aan (als het goed is).
Dat is een mix van factoren, zoals de moeilijkheidsgraad, de lengte en de deadline. Het is een beetje als het samenstellen van een reispakket – de prijs hangt af van je wensen en eisen.
Sommige vertalers vragen een aanbetaling, anderen niet. Het is als het boeken van een hotel – soms betaal je alles vooraf, soms kan je bij aankomst afrekenen. Overleg dit van tevoren met je vertaler
Hoe eerder, hoe beter. Voor kleine klusjes is een paar dagen vaak voldoende, maar voor grote projecten kun je beter een paar weken van tevoren een mail sturen. Maar vragen kan nooit kwaad.
Veel vertalers zijn net Zwitserse zakmessen – ze bieden vaak ook diensten als proeflezen, ondertiteling of copywriting aan.
Krijg jij al zin om je teksten de wereld over te laten reizen? Neem dan een kijkje op mijn website of stuur me een e-mail. Dan zorgen we samen dat jouw boodschap geen grenzen kent!