Wat kost het om een tekst te laten vertalen in 2024?

Als je op zoek bent naar een vertaler, is je eerste vraag waarschijnlijk: "Wat gaat me dat kosten?" Het vinden van de juiste vertaler is als het uitkiezen van een vakantiebestemming. Soms wil je all-inclusive in een vijfsterrenresort, en soms een budgetvriendelijk hostel met een stapelbed. En je wilt, meestal, weten hoeveel je kwijt gaat zijn. Net als bij een vakantie, spelen er veel factoren mee. Maar met mijn prijsgids wordt de keuze makkelijker en kun jij sneller je koffers pakken.

En zo voelt het om de juiste vertaler te vinden

Gemiddelde kosten van een vertaling

Betaalstructuur Beginners Ervaren Specialisten
Per woord €0,08 - €0,12 €0,18 - €0,28 €0,30+
Per uur €35 - €50 €55 - €80 €80+
Per project €150 - €500 €500 - €2000 €2000+

Per Woord

Veel vertalers bieden een tarief per woord. Dit zijn de gemiddelde prijzen per woord:

  • Starters: €0,08 - €0,12. Ideaal als je budget beperkt is, maar toch kwaliteit zoekt.

  • Ervaren vertalers: €0,17 - €0,28. Voor als je project dat extra beetje finesse nodig heeft.

  • Specialisten: meer dan €0,30. Voor niche of technisch complexe inhoud.

Het fijne aan een prijs per woord is dat je vooraf weet waar je aan toe bent. Maar het is wel een beetje als betalen voor elke hap die je neemt. Dat eet net wat minder lekker. Een goede vertaling is als een perfect gekruide soep: geconcentreerd en smaakvol. Dus je wilt niet dat je vertaler zo veel mogelijk woorden gebruikt, om meer betaald te krijgen. Je publiek heeft geen zin om een hele encyclopedie door te worstelen. Als ze dat wilden, gingen ze wel Russische literatuur lezen.

Per Uur

Een uurtarief klinkt logisch, toch? Zo werken de meeste mensen in loondienst immers ook. Dit zijn de gemiddelde prijzen per uur:

  • Nieuw talent: €35 - €50. Als je teksten zoekt voor je vakantiedagboek.

  • Professionals: €55 - €80. Voor vertalingen die je bedrijf echt vooruit helpen.

  • Experts: €80+ Voor de absolute top in specifieke vakgebieden.

Maar stel je voor: je bestelt een pizza en de bezorger zegt: "Dat wordt dan €20 per uur dat ik onderweg was." Klinkt gek, toch? Waarom zou je bij een vertaler wel betalen voor de tijd die het kost? Je wilt resultaat. En als iemand daar lang over doet is dat niet beter dan als het snel gebeurt. Je betaalt voor een vertaling die je helpt nieuwe markten te veroveren, niet voor iemands slome typesnelheid.

Per Project

Een vast bedrag voor het hele project werkt perfect voor goed gedefinieerde opdrachten. Zo weet je waar je aan toe bent:

  • Korte opdrachten: €150 - €500. Ideaal voor een folder of korte webtekst.

  • Uitgebreide projecten: €500 - €2000. Denk aan een complete productcatalogus of uitgebreide handleiding.

  • Grootschalige opdrachten: €2000+. Voor het vertalen van je volledige website of juridische documenten.

Dit is als een all-inclusive vakantie. Je weet vooraf precies wat je gaat betalen, ongeacht hoeveel cocktails (of in dit geval, woorden) je consumeert. Uiteindelijk wil je dat de vertaling je doel bereikt. Of dat nu is dat je Spaanse klanten je website begrijpen, of dat je Duitse zakenpartners je contract snappen. Hoe de vertaler dat voor elkaar krijgt, maakt je eigenlijk niet uit. Het resultaat wel.

Wat bepaalt de prijs van een vertaling?

Dus waarom betaal je bij de ene vertaler €50 voor een pagina en bij de andere €500? Dat heeft te maken met de volgende 4 zaken:

1. Ervaring

Denk aan de eerste keer dat je op vakantie ging. Waarschijnlijk had je meteen voedselvergiftiging en had je veel te veel ingepakt. Dat geldt ook voor vertalers. Vertalers die voor verschillende sectoren hebben gewerkt, zijn meer gewend aan verschillende 'keukens'. Ze kunnen je dus ook een gevarieerder menu aan vertalingen aanbieden.

2. Expertise

Net zoals sommige koks gespecialiseerd zijn in bepaalde keukens, hebben sommige vertalers hun niche gevonden. Of het nu gaat om medische teksten, juridische documenten of marketingcopy, hun specialisatie maakt hen de perfecte personen voor specifieke projecten.

3. Complexiteit

Een simpel toeristenmenubord vertalen is iets anders dan een wetenschappelijk artikel. Hoe ingewikkelder de tekst, hoe meer research en vakkennis er nodig is. En dat zie je terug in de prijs.

4. Extra's

Sommige vertalers zijn ook SEO-goeroes of contentmarketingexperts. Deze extra vaardigheden kunnen je vertaling nog effectiever maken, maar hebben ook invloed op de prijs.

Hoe snel is een vertaling klaar?

Soms duurt het langer voor je op bestemming bent en soms korter.. Het hangt af van de complexiteit van de tekst, de ervaring van de vertaler en jouw specifieke wensen.

Korte content: Folders en korte artikelen

Voor een standaard folder of kort artikel (500-1000 woorden) kun je rekenen op 2-3 dagen. Sneller kan, maar dan betaal je wel de 'expresbezorging'.

Middelgrote projecten: Websites en handleidingen

Bij meer omvangrijke opdrachten, zoals een complete website of uitgebreide handleiding (1000-3000 woorden), kijk je naar een tijdlijn van ongeveer 3-7 dagen.

Grote opdrachten: Boeken en technische documentatie

Voor het vertalen van een boek of complexe technische documentatie (3000+ woorden) kan de doorlooptijd variëren van een paar weken tot zelfs een maand.

Spoedklussen: Voor als je gisteren al klaar had moeten zijn

Heb je een tekst nodig met de snelheid van een Japanse kogeltrien? Veel vertalers kunnen dat regelen. Maar net als bij een last-minute vakantie, betaal je wel wat extra voor die flexibiliteit.

Veelgestelde vragen over het inhuren van een vertaler

Kan ik een vertaler inhuren voor één enkel project?

Jazeker! De meeste vertalers zijn flexibel. Ze zijn gewend aan zowel eenmalige klussen als langlopende projecten.

Kan ik niet gewoon Google Translate gebruiken?

Je kan het proberen. Soms werkt het, vaak niet. Als het goed genoeg is voor wat je nodig hebt, zou ik het absoluut doen. Maar als je tekst dan niet aanslaat kan het goed komen doordat Google Translate of ChatGPT de culturele kennis niet hebben om een tekst goed te vertalen. Dat merk je ook snel als je op AliExpress de vertalingen leest.

Hoe zorg ik ervoor dat de vertaler mijn boodschap goed overbrengt?

Communicatie is key. Geef een duidelijke briefing, inclusief voorbeelden van wat je wel en niet wilt. Hoe meer details, hoe beter het resultaat.

Wat als ik niet tevreden ben met de vertaling?

Dat gebeurt vaak, want een vertaler kan niet in jouw hoofd kijken. Een professionele vertaler staat gelukkig altijd open voor feedback. Bespreek dus wat je anders zou willen zien en ze passen het voor je aan (als het goed is).

Hoe wordt de prijs van een vertaalproject bepaald?

Dat is een mix van factoren, zoals de moeilijkheidsgraad, de lengte en de deadline. Het is een beetje als het samenstellen van een reispakket – de prijs hangt af van je wensen en eisen.

Moet ik vooraf betalen?

Sommige vertalers vragen een aanbetaling, anderen niet. Het is als het boeken van een hotel – soms betaal je alles vooraf, soms kan je bij aankomst afrekenen. Overleg dit van tevoren met je vertaler

Hoe lang van tevoren moet ik een vertaler erbij halen?

Hoe eerder, hoe beter. Voor kleine klusjes is een paar dagen vaak voldoende, maar voor grote projecten kun je beter een paar weken van tevoren een mail sturen. Maar vragen kan nooit kwaad.

Bieden vertalers ook andere taaldiensten aan?

Veel vertalers zijn net Zwitserse zakmessen – ze bieden vaak ook diensten als proeflezen, ondertiteling of copywriting aan.

Krijg jij al zin om je teksten de wereld over te laten reizen? Neem dan een kijkje op mijn website of stuur me een e-mail. Dan zorgen we samen dat jouw boodschap geen grenzen kent!

Sanjay Ghosh
Copywriter

Testimonials

Sanjay is a tried and true professional, but with a personal touch to his communication that is unlike any copywriter I have ever worked with. I love working with him.
David Even

Founder @ Primal Soles

Sanjay is zeer kundig op onderwerpen als SEO en het schrijven van journalistieke artikelen. Hij houdt zich daarnaast aan afspraken en levert tijdig zijn opdrachten in.
Estefania Pampin Zuidmeer

Eindredacteur @  Animals Today

Wij hebben als bedrijf prettig met Sanjay samengewerkt. Sanjay werkt zeer zelfstandig, communiceert duidelijk en houdt zich aan de overeengekomen deadlines. Zijn werk is van goede kwaliteit.
Louise Driessen

Medical Product Owner @  Incision

Sanjay is a pleasure to collaborate with. He skillfully wrote some articles for Turtl which he turned around promptly. No jargon, easy to understand and read. Thanks Sanjay!
Jane Robathan

Content Marketing Manager @  Turtl

Having Sanjay as a copywriter in our team was a true asset. His creativity and talent for turning complex ideas into simple and engaging content made a difference. In addition to that he is a curious mind who is always eager to learn and grow. Working with Sanjay was a joy. Sanjay’s sense of humor and positive attitude is a true gift on top for any team he works with.
Melanie Gabriel

(Former) CMO @ Yokoy

Benieuwd wat ik voor jou kan doen?

Je kan het prima zelf doen. Het zijn immers maar woorden. Ik kan ook mijn eigen bekabeling aanleggen thuis. Het zijn immers maar kabels.

Maar als ik dan de lichtschakelaar omzet en mijn magnetron vliegt in de fik, dan baal ik ook dat ik geen specialist heb ingehuurd.

Dus bespaar jezelf de verkoolde lasagna en laat je gegevens achter. Dan heb je binnenkort teksten waar je klanten van in vuur en vlam staan.
Voornaam
Achternaam
Email
Waar loop je tegenaan?
Thank you! Your submission has been received!
Oops! Something went wrong while submitting the form.
Close Cookie Popup
Cookie Preferences
By clicking “Accept All”, you agree to the storing of cookies on your device to enhance site navigation, analyze site usage and assist in our marketing efforts as outlined in our privacy policy.
Strictly Necessary (Always Active)
Cookies required to enable basic website functionality.
Cookies helping us understand how this website performs, how visitors interact with the site, and whether there may be technical issues.
Cookies used to deliver advertising that is more relevant to you and your interests.
Cookies allowing the website to remember choices you make (such as your user name, language, or the region you are in).